1

雙語丨紀念辛亥革命110周年大會上,習近平這些話真提氣!
10月9日上午10時,紀念辛亥革命110周年大會在北京人民大會堂隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席大會并發(fā)表重要講話。
Chinese President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, delivered an important speech at a commemorative meeting on Saturday marking the 110th anniversary of the Revolution of 1911.
小編整理了雙語金句,一起來看。
辛亥革命110年來的歷史啟示我們,實現(xiàn)中華民族偉大復興,必須有領導中國人民前進的堅強力量,這個堅強力量就是中國共產(chǎn)黨。
The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, the Chinese people must have a strong force to lead us forward, and that force is the Communist Party of China (CPC).
辛亥革命110年來的歷史啟示我們,實現(xiàn)中華民族偉大復興,道路是最根本的問題。
The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, the path we take is of fundamental importance.
辛亥革命110年來的歷史啟示我們,實現(xiàn)中華民族偉大復興,必須依靠中國人民自己的英勇奮斗來實現(xiàn)。
The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, the Chinese people must rely on our own heroic efforts.
辛亥革命110年來的歷史啟示我們,實現(xiàn)中華民族偉大復興,不僅需要安定團結的國內環(huán)境,而且需要和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。
The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, we need not only a stable and united domestic environment but also a peaceful and stable international environment.
2
沒有中國共產(chǎn)黨,就沒有新中國,就沒有中華民族偉大復興。
Without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.
3
中國特色社會主義是實現(xiàn)中華民族偉大復興的唯一正確道路。
Socialism with Chinese characteristics has proven to be the only correct path to realize national rejuvenation.
4
中國人民和中華民族必須同舟共濟,依靠團結戰(zhàn)勝前進道路上一切風險挑戰(zhàn)。
The Chinese people and the nation must stick together through good times and bad and rely on our strong unity to overcome all risks and challenges on the road ahead.
5
中華民族的血液中沒有侵略他人、稱王稱霸的基因,中國人民不僅希望自己發(fā)展得好,也希望各國人民都能擁有幸福安寧的生活。
Aggression and hegemony are not in the blood of the Chinese people. Our people hope to successfully realize national development, but they also hope to see all peoples of the world leading happy and peaceful lives.
6
臺灣問題因民族弱亂而產(chǎn)生,必將隨著民族復興而解決。
The Taiwan question arose out of the weakness and chaos of the Chinese nation, and it will be resolved as national rejuvenation becomes a reality.
7
臺灣問題純屬中國內政,不容任何外來干涉。
The Taiwan question is purely an internal matter for China, one which brooks no external interference.
8
祖國完全統(tǒng)一的歷史任務一定要實現(xiàn),也一定能夠實現(xiàn)!
The complete reunification of our country will be and can be realized.
來源:中國日報雙語新聞
-
2021-08-16
減輕校內作業(yè)負擔 提升課堂教學質量——內蒙古推進“雙減”工作訪談
近日,內蒙古自治區(qū)黨委教育工作領導小組召開全區(qū)“雙減”工作電視電話會議,對內蒙古“雙減”工作提出全面要求。減輕義務教育階段學生作業(yè)負擔的關鍵是什么?如何保障學生在校內學會、學好?針對這些問題,...
-
2022-02-14
速遞!三部委印發(fā)《關于深入推進世界一流大學和一流學科建設的若干意見》
建設世界一流大學和一流學科(以下簡稱“雙一流”建設)是黨中央、國務院作出的重大戰(zhàn)略部署?!半p一流”建設實施以來,各項工作有力推進,改革發(fā)展成效明顯,推動高等教育強國建設邁上新的歷史起點。為著力...
-
2022-05-26
自治區(qū)教育廳舉辦推行使用國家統(tǒng)編教材工作專題培訓班
5月26日,自治區(qū)教育廳舉辦推行使用國家統(tǒng)編教材工作專題培訓班,認真學習貫徹習近平總書記關于加強和改進民族工作的重要思想,深入貫徹習近平總書記在參加十三屆全國人大五次會議內蒙古代表團審議時重要...
關于我們


總部電話:
0471-4816262
總部地址:
呼和浩特市新城區(qū)哲里木路39號
預約報名
